
Yang mau mau
2024/9/23更新評論: 提個小建議,若在中英翻譯上,答案太不符語順或語順不同但意思相同,可以在跳出答錯的訊息右上角按“旗幟”圖,選“我的答案應該被接受”,雖然不會因此就不刁難答案,但至少大家一起修正,也許有機會讓這個軟體在學習上更好。 2024/4/1發現在內地幾個地區使用起來有lag問題,或乾脆沒反應。學習英文,測驗的英翻中,中文翻譯答案很死,a train station要選[一個][火車站],但是a subway station選[一個][地鐵站]是錯的,要選[地鐵站],邏輯是什麼?誰懂?如果要強調“a”是單一個的意思,堅持要是[一個][某某某],我可以接受,但有時候又不是這樣。測驗題沒有邏輯可言。sometimes單一選題翻中文是[有時候],但是在句子裡的sometimes要選[有][的][時候],一定要加那個[的],用意是什麼?母語中文人無法理解。

QnQ
老實說我只能給4分,因為他們扣分系統很奇怪,在過英文時只要少加一個〔是〕或〔很〕〔一個〕都會不給過,明明翻譯可以這樣翻但是就是不過,也就是選項如果有給這個你就必須填。真的無語,每次都因為這樣就被扣心,,說實話duolingo的這種學習,比較可以讓我學起以前我很難背,背很久的單字,這真的很好,不過你如果單字有錯誤卻可以過的機制,是真的蠻加分,有些單字會忘記幾個字,拼不出來,不扣心還會提醒是很好的,所以我最后希望官方可以針對扣心的條件可以優化一下

陳威廷
以免費的語言學習軟體還蠻有遊戲樂趣的,但是繁體中文版還是有不少簡體中文的用語和文字,有些詞語蠻不符合台灣習慣用法的,要想一下。還有中文的順序有時很摩稜兩可,像是「我買書了」和「我買了書」這一類的,或是主語省略「弟弟買了書」和「我弟弟買了書」這類的問題常常會計算成錯誤的回答。發音有些也怪怪的(日語)。還是有不少可以改進的地方。